En
entrevista exclusiva con FOGON LATINOAMERICANO, el cantautor alemán nos habla
de su relación con América Latina.
VERSION IN DEUTSCHER SPRACHE:
KLICKEN SIE HIER
El
cantautor Frank Viehweg ha nacido en 1960 en la ciudad alemana de Wolgast.
Aprendió de forma autodidacta a tocar acordeón y guitarra. Ha editado varios CD entre los que se destaca
“Der Sture (Frank Viehwg singt Silvio Rodríguez)” [“El necio. Frank Viehweg canta Silvio
Rodríguez”] de 1996.
1)Los países latinos han experimentado, desde los años 1960 una
profunda transformación en su arte, principalmente a través de los movimientos
de la “nueva canción”. Es sabido que muchos de sus intérpretes han traspasado
barreras idiomáticas, siendo muy populares en países de lengua alemana, como
Mercedes Sosa. ¿ En qué momento se interesa Usted en este repertorio
latinoamericano?
2) Hemos podido escuchar sus versiones de canciones de León Gieco.
“Bajo el sol de Bogotá” y “La memoria”. ¿Qué ha percibido usted en estas obras
que le motivaron a cantarlas en su idioma?
R:
Ha habido un desarrollo importante en mi trabajo con poetas, desde mi primer
intento hasta ahora. En principio mi entusiasmo por la poesía radicaba en
conocer lo que escribieron otros autores en otras partes del mundo. En esos
años he descubierto canciones del estilo de las que yo compongo. Esta fue mi forma
de abordar las canciones para traducirlas a mi idioma. Mi primer intento fue "Bajo el sol de Bogotá", de León Gieco. Posteriormente abordé "La memoria", del mismo autor, que es una gran canción, una de las más significativas e
importantes en este estilo.
3) De todo el material que usted ha grabado nos llama la atención el
álbum dedicado íntegramente a la obra de Silvio Rodríguez. ¿Ha sido difícil el
proceso de adaptación al idioma alemán? ¿Cómo ha sido recibido por el público
que habla esa lengua?
R:
Esta pregunta aborda los problemas de traducción de la poesía en general, por
supuesto. Existe la idea de que la poesía no es traducible.Y básicamente estaba
de acuerdo con este punto de vista, aunque creí que debía intentarlo. Soy
consciente de mi responsabilidad en este trabajo. Y siempre hay canciones y
poemas (en el caso de Silvio), que se resisten a la traducción. Es importante
que los poetas lo reconozcan y lo acepten. En esta labor, mi tarea principal es
producir un texto poético válido en el nuevo idioma (en mi caso en alemán), que
no distorsione el texto original. El original es único, por supuesto, y la
paráfrasis es, en cierta forma, un nuevo texto. La sensación de felicidad al
traducir una canción en lengua extranjera es similar a la que nos brinda
componer una obra propia.
La
popularidad de Silvio y sus canciones en América Latina no se puede
comparar, por supuesto, a la que tiene en Alemania. Sin embargo, hay muchas
personas que aprecian la existencia de mis versiones alemanas de las canciones
de Silvio.
Video: Hoffentlich (Ojalá)
4) En sus discos ud incluye un instrumento latinoamericano, el
charango. ¿Qué sonoridades le brinda el charango en sus canciones?
R:
La idea de usar el charango y el bombo, grabando mis propias canciones, fue
promovida por mi amigo y colega Matthias Nitsche, quien con su grupo
"Cantaré" es un excelente intérprete de música latinoamericana.
Siento mis canciones abiertas al mundo, y muy pocos fueron influenciados,
ciertamente, por influencias de América Latina y su música. En un sentido más
amplio, es también una expresión de solidaridad con otras culturas en este,
nuestro único mundo.
5)¿ Tiene usted previsto actuar en América Latina? ¿Con qué artistas le
gustaría compartir escenario?
R: Por el momento, no puedo decir nada sobre tales
planes. En el pasado he compartido escenario con varios artistas cubanos y
latinoamericanos como Vicente Feliú, Gerardo Alfonso y León Gieco. Siempre
fueron encuentros maravillosos para mí y para las culturas de nuestros países.
Me alegraría mucho la posibilidad de nuevos encuentros.
6) Cuéntenos acerca de sus proyectos artísticos para este año.
Muchas
gracias.
Sitio
oficial:
No hay comentarios:
Publicar un comentario