sábado, 17 de diciembre de 2016

Entrevista a Frank Viehweg

En entrevista exclusiva con FOGON LATINOAMERICANO, el cantautor alemán nos habla de su relación con América Latina.





VERSION IN DEUTSCHER SPRACHE: KLICKEN SIE HIER


El cantautor Frank Viehweg ha nacido en 1960 en la ciudad alemana de Wolgast. Aprendió de forma autodidacta a tocar acordeón y guitarra.  Ha editado varios CD entre los que se destaca “Der Sture (Frank Viehwg singt Silvio Rodríguez)” [“El necio. Frank Viehweg canta Silvio Rodríguez”] de 1996.


1)Los países latinos han experimentado, desde los años 1960 una profunda transformación en su arte, principalmente a través de los movimientos de la “nueva canción”. Es sabido que muchos de sus intérpretes han traspasado barreras idiomáticas, siendo muy populares en países de lengua alemana, como Mercedes Sosa. ¿ En qué momento se interesa Usted en este repertorio latinoamericano?

R: Mi interés por la música latinoamericana, especialmente por la Nueva Trova Cubana y el movimiento de la Nueva Canción, data de principios del decenio de 1980.Me han impresionado intérpretes como Víctor Jara, Daniel Viglietti, Silvio Rodríguez y Pablo Milanés. Inicialmente por su música y estilo especial, y luego más y más por el contenido de sus canciones. Otro punto importante fue mi primer encuentro con León Gieco, que sucedió en 1987.



2) Hemos podido escuchar sus versiones de canciones de León Gieco. “Bajo el sol de Bogotá” y “La memoria”. ¿Qué ha percibido usted en estas obras que le motivaron a cantarlas en su idioma?

R: Ha habido un desarrollo importante en mi trabajo con poetas, desde mi primer intento hasta ahora. En principio mi entusiasmo por la poesía radicaba en conocer lo que escribieron otros autores en otras partes del mundo. En esos años he descubierto canciones del estilo de las que yo compongo. Esta fue mi forma de abordar las canciones para traducirlas a mi idioma. Mi primer intento fue "Bajo el sol de Bogotá", de León Gieco. Posteriormente abordé "La memoria", del mismo autor, que es una gran canción, una de las más significativas e importantes en este estilo.


3) De todo el material que usted ha grabado nos llama la atención el álbum dedicado íntegramente a la obra de Silvio Rodríguez. ¿Ha sido difícil el proceso de adaptación al idioma alemán? ¿Cómo ha sido recibido por el público que habla esa lengua?

R: Esta pregunta aborda los problemas de traducción de la poesía en general, por supuesto. Existe la idea de que la poesía no es traducible.Y básicamente estaba de acuerdo con este punto de vista, aunque creí que debía intentarlo. Soy consciente de mi responsabilidad en este trabajo. Y siempre hay canciones y poemas (en el caso de Silvio), que se resisten a la traducción. Es importante que los poetas lo reconozcan y lo acepten. En esta labor, mi tarea principal es producir un texto poético válido en el nuevo idioma (en mi caso en alemán), que no distorsione el texto original. El original es único, por supuesto, y la paráfrasis es, en cierta forma, un nuevo texto. La sensación de felicidad al traducir una canción en lengua extranjera es similar a la que nos brinda componer una obra propia.
La popularidad de Silvio y sus canciones en América Latina no se puede comparar, por supuesto, a la que tiene en Alemania. Sin embargo, hay muchas personas que aprecian la existencia de mis versiones alemanas de las canciones de Silvio.


Video:  Hoffentlich (Ojalá)


4) En sus discos ud incluye un instrumento latinoamericano, el charango. ¿Qué sonoridades le brinda el charango en sus canciones?

R: La idea de usar el charango y el bombo, grabando mis propias canciones, fue promovida por mi amigo y colega Matthias Nitsche, quien con su grupo "Cantaré" es un excelente intérprete de música latinoamericana. Siento mis canciones abiertas al mundo, y muy pocos fueron influenciados, ciertamente, por influencias de América Latina y su música. En un sentido más amplio, es también una expresión de solidaridad con otras culturas en este, nuestro único mundo.



5)¿ Tiene usted previsto actuar en América Latina? ¿Con qué artistas le gustaría compartir escenario?

R:  Por el momento, no puedo decir nada sobre tales planes. En el pasado he compartido escenario con varios artistas cubanos y latinoamericanos como Vicente Feliú, Gerardo Alfonso y León Gieco. Siempre fueron encuentros maravillosos para mí y para las culturas de nuestros países. Me alegraría mucho la posibilidad de nuevos encuentros. 


6) Cuéntenos acerca de sus proyectos artísticos para este año.

R:  Este año he abordado una cultura diferente, al traducir y publicar en alemán un libro de la poeta soviética Julia Drunina. Ella vivió entre 1924 y 1991, y yo he comenzado a abordar su obra hace cuatro años. Otro proyecto en el que trabajo es en un CD con poemas de Louis Fürnberg, poeta bohemio alemán cuya obra es casi desconocida en la actualidad.

Muchas gracias.


Sitio oficial:


No hay comentarios:

Publicar un comentario